Convergences> mercredi 20 novembre, de 18h à 19h30De l’enrichissement mutuel de la correction et de la traductionLes trois premières saisons de Convergences ont été consacrées au dialogue entre le correcteur et d’autres acteurs de la chaîne du livre : auteur, éditeur, traducteur… Durant ce nouveau cycle de deux séances seulement, nous changeons notre fusil d’épaule : nous interrogerons plus spécifiquement le rapport entre deux compétences, correction ettraduction, et leurs apports mutuels.Comment, pour un même scripteur, exercer de concert ces deux activités connexes ? Comment ces pratiques — qui convoquent une part de lecture et de travail sur le texte — se répondent-elles ? Comment devient-on traducteur après avoir été correcteur ou réviseur de traduction, et inversement ?Programme- La première rencontre du cycle Convergences 2024, organisée parl’ACLF en lien avec Fontaine O Livres et l’ATLF, se déroulera en visio.- Un dialogue entre Laetitia Agostino et Audry Dinghem, animé par SophieQuettevilleLaetitia Agostino est traductrice de l’anglais et de l’italien, avec une prédilection pour le secteur jeunesse, et correctrice (presse, communication, beaux livres et ouvrages pratiques). Autodidacte (mais avec un bagage en sciences du langage et de l’éducation), elle étaitauparavant enseignante de français langue étrangère (FLE).Audrey Dinghem est traductrice, préparatrice de copie, correctrice et SR depuis 2017. Diplômée d’un master en traduction et adaptation cinématographique ainsi que de l’institut Edinovo-Asfored, elle se consacre principalement au pratique, au beau livre, à la jeunesse et à la fiction, mais aussi aux contenus d’entreprise, pour divers clients comme Larousse, Vigot, Le Chêne, Marabout, Akata ou CrossKnowledge.> Le lien de connexion sera envoyé la veille par e-mail aux inscrits.